2019年6月17日月曜日

Ghosts in Hagi!

Hello! This is Khaulah again with a ghost story!
こんにちは、カウラです!今日は幽霊のお話をしたいと思います。

In May, I went sightseeing in Hagi with two friends who love Japan's military history. We visited influential figures' residences and old private schools for the samurai/philosophers/military men that contributed to the Meiji restoration.
5月に日本の軍隊の歴史が好きな友達2人と一緒に萩へ観光に行きました。そこで私たちは明治維新に貢献した侍や哲学者、
軍人など影響力のあった人の住居や私塾に訪れました。


In one of the dark, old houses, I swear I saw a figure standing inside before a flapping noren. When I looked again, the figure was gone, but the noren flapped as though someone had just left. I asked my friends if employees walk around in there, but they said they didn't think so and didn't see anybody.
ある古い一軒家の暗闇の中で、私はのれんの前に人影が立っているのを見ました(断言します!)。もう一度見ると人影は消えていましたが、
誰かが立ち去った時のようにのれんがパタパタと揺れていたのです。係の人がこの辺りを歩いていたかどうかを友達に尋ねましたが、
誰も見ていないと言いました。

One of them said it's because I said Takasugi Shinsaku wasn't handsome. So his spirit is mad 😱.
「高杉晋作はカッコよくないとカウラが言ったからじゃない?」と友達の一人が言ってました。高杉晋作の魂が怒ったのでしょうか・・・


Do you believe in yuurei, or ghosts? Please comment below!
あなたは幽霊を信じますか?コメントをお願いします!

Image may contain: indoor

Takasugi Shinsaku's house where I saw the ghost!

私が幽霊を見た高杉晋作の家です!

No photo description available.

Meirinkan museum
明倫館

Image may contain: 2 people, table and indoor

Shoukasonjuku, where Yoshida Shoin taught in secret.
吉田松陰が密かに教えていた松下村塾


Image may contain: sky, outdoor and nature

Hagi reverberatory furnace
萩の反射炉


Until next time!
それではまた次回!

2019年6月7日金曜日

Coming to Japan



Hello! My name is Jacob, and I traveled to Japan for the first time with my girlfriend Monica just this past March.



こんにちは!SESに4月から加わりました、ジェイコブです。
今回は3月にガールフレンドのモニカと行った初めての日本旅行についてお話しします。

Though Monica and I knew that traveling to another country was going to be a daunting task, living out the experience was another matter entirely.  From Pittsburgh, we drove seven hours to get to New York City, beginning early enough in the day that we could arrive in time to receive our visas.  From that point, we stayed overnight in a friend’s apartment, then woke up around 4 am to prepare for our first flight on our trip to Japan.  That eleven-hour flight took us from JFK to Honolulu, where we had all of one night to enjoy the city and the (relatively) mild climate before waking up to catch our following ten-hour flight to Osaka.


他の国に旅行することは難しいことであると分かっていましたが、その国で生活するということは全くの別問題でした。まず、ビザを受け取るのにピッツバーグからニューヨークまで車で7時間運転をしました(早く出発したおかげで、ビザを受け取る時間に間に合いました。)そこから友人の
アパートに泊まり、日本に向かう準備をするため午前4時に起きました。JFK(ジョン・F・ケネディ)空港からホノルルまで
11時間の旅をしました。ホノルルでは都会の町と温暖な気候を一晩楽しんで、その後10時間かけて飛行機で大阪まで向かいました。




            When we finally arrived, we were exhausted – but without working phones, we couldn’t navigate or use our email, and so after a quick lunch, we managed to figure out how to acquire temporary SIM cards, then caught a taxi to our room for the night.

    大阪に到着する頃にはヘトヘトになっていましたが、携帯電話が日本で作動しなかったので、ナビも使えなければメールも
使えませんでした。なので昼食後に携帯を作動させるSIMカードをどうやって手に入れるか調べて、ホテルへ向かうタクシーに乗りました。

           The next day brought with it the challenge of learning to navigate the Shinkansen system while barely being able to speak Japanese.  We arrived at the station several hours early, and found a small traditional Japanese restaurant to eat breakfast at before setting out to explore the area and make sure that we were prepared well ahead of our scheduled train. Eventually satisfied that we would be able to find the train and make it to Shunan in time to meet our appointed point of contact, Monica and I spent the rest of the morning catching up on much-needed rest before our train arrived.  We made it back to the station in time for a quick lunch, and recognizing the waitress who served us that morning, told her in broken Japanese that breakfast was delicious, and then tried to apologize for cluttering up the restaurant with our luggage.


    翌日は日本語をほとんど話せない中で新幹線にどうやって乗るかということに挑戦しました。数時間前に駅に到着しましたが、
周辺を探検したり、乗る電車の確認をする前に日本料理屋で朝食をいただきました。結局は目的の電車を見つけて、周南での約束の時間に
間に合いそうだったので、よかったです。電車が到着するまでの朝の時間に、モニカと私は十分に休みました。昼食を食べに駅に戻ったのですが、ウエイトレスさんが私たちに朝食を運んでくれた人でした。なので私たちは彼女にぎこちない日本語で朝食がおいしかったですということと、
レストランを荷物で散らかしてしまったことを謝罪しました。


    One two-hour ride through the Japanese countryside later, we arrived in Shunan, drove to Hofu, and situated ourselves in our designated hotel room where we would spend the next week waiting for our apartment to be cleared out and trying to acquaint ourselves with the area around YouMe town in Hofu.  There’s still so much that we have yet to see and experience here, but now that we’ve had time to relax and really settle in to this quiet little city, I think we’re both extremely grateful for the chance to have this experience.  Even though our Japanese is still very much a work in progress, people have been very patient and understanding with us, even though we can’t always communicate exactly what we want to. Everyone that we’ve met so far has been very helpful, and I’ve very much enjoyed getting to know the city as well as my students during my first two months in Japan.


    1~2時間電車に乗った後、周南に到着して車で防府に行き、決められたホテルへ移動しました。翌週は次に住むアパートが綺麗になるまでそこで過ごし、ゆめタウン防府周辺について知りました。防府には私たちがまだ見たことも経験したこともないものがまだありますが、今ではこの静かな町で落ち着いた時間を過ごしています。日本語はまだまだ勉強中で、人々と自分たちがしたいコミュニケーションをとれないことも
ありますが、皆さん私たちのことを理解しようとしてくれています。私たちが出会った人々は皆、私たちのことを助けてくれます。
日本に来て2ヶ月が経ちますが、生徒の皆さんや防府市のことを知るのをとても楽しんでます。